Csia Csingi császár
tizenhét esztendős volt, amikor atyja halálával a nagy kínai
birodalom trónjára lépett.
Az a szokás Kínában,
hogy a koronával együtt mindjárt feleséget is adnak az új
császárnak, azt pedig az anyja, az özvegy császárné választja ki
számára a birodalom háromszáz legszebb hajadona közül, akiket
Pekingben minden tartományból felküldenek.
Csia Csingi azt mondá:
- Sohase fárasszátok
azokat a leánykákat, majd választok én magamnak feleséget a magam
tetszésére.
Nagy felháborodást
keltett az ifjú császárnak ez a nyilatkozata az egész udvarnál.
Szokatlan az, hogy a kínai császárnak saját akarata legyen, hogy
az a saját szemével akarjon nézni, a saját fejével gondolkozni, s
a saját kezével utánanyúlni valaminek: ha mindjárt egy szép
leánynak a keze legyen is az a valami.
Az anyakirályné azt
mondá a mandarinoknak:
- Rá kell hagyni!
Meglássuk, hogyan kezd hozzá, hogy ő maga válasszon magának
feleséget.
Csia Csingi pedig
életrevaló fiú volt - kínai császár létére.
Azt mondá:
- A hónap
huszonharmadik napján van a birodalom második fővárosában,
Nankingban, a nagy Nioma-ünnepély, arra én személyesen le fogok
menni.
A Nioma a kínai
birodalomnak a védőistennője, asszonyi alak, akit minden hajó
orrára kifaragnak, s akinek legfényesebb pagodákat építik. A
nankingi porcelán torony is az ő tiszteletére lett emelve.
Ennek az ünnepére a
kínai birodalom valamennyi szépsége össze szokott seregleni
Nankingban.
A császár
elhatározásának semmiképp nem lehetett ellentmondani. Neki
kötelessége trónraléptekor Nankingot meglátogatni.
A hónap huszonharmadik
napján az egész pekingi udvar együtt kísérte Csia Csingi császárt
Nankingba. A császár legközvetlenebb kíséretét képezték a három
rangosztályba sorozott hölgyek, akik között a legelső
rangfokozatot képezik a Csiamkáják, azaz “okosak”, a másodikat a
Tatájunák, vagyis “gondosak”, a harmadikat a Siáták, vagyis
“szorgalmasak”. Az elsők arra valók, hogy a császárnak a szavait a
közönséggel írásban tudassák, s viszont a császárnak élő szóval
elmondják, amit az alattvalók őhozzá írásban intéztek; a második
osztálybeliek gondoskodnak a császár testi szükségeiről,
ruházatáról; a harmadik osztálybeliek pedig látnak a konyha után.
- Férfinak a császárral közvetlenül beszélni nem szokás.
A Nioma-ünnep kezdődött
az istennő pagodájának látogatásával. A Nioma egy bronzból készült
óriási termetű hölgyalak, akinek tizenhat karja van; mindenik
kezében tart valami jelvényt: kardot, evezőt, horgonyt, könyvet,
virágot, kalászt stb. Csak egy keze nem markol semmit.
Ez a tizenhat kar
képviseli a kínai birodalom tizenhat tartományát.
Csia Csingi császárnak
feltűnt az a dolog, hogy a Nioma-bálványnak az egyik keze nem fog
semmit. Azt kérdezte a főpaptól, hogy miért nincs az istennő
kezében semmi jelvény?
A főpap arcra vágta
magát, mivelhogy neki a császár megszólítására közvetlenül felelni
nem szabad. Az első Csiamkája aztán felírta selyempapírra a
császár kérdését, azt átadta a főpapnak: ez viszont felírta a
válaszát egy darab halhártyára; arról aztán a Csiamkája leolvasta
a császárnak, mit tudni kívánt.
- A Nioma tizenhatodik
keze nem markol semmit, mivelhogy az a Leaotung tartományát
képviseli.
- Jól van - monda Csia
Csingi császár. - Olyan okos vagyok, mint eddig voltam. Gyerünk
tovább.
A Nioma nagodájából a
császár egész kíséretével átvonult a PaoLin-Xi pagodába, ahol
tízezer szobor van kiállítva, melyeknek mindegyike egy-egy népfaj
fiát vagy leányát képviseli, amelyek a mennyei Testvérország
birodalmat lakják. Valamennyi szobor hű mintaképe volt az élő
alakoknak, élethűen kifestve színekkel.
A császár végignézte
valamennyit.
Egyszerre megragadta a
figyelmét egy női szobor, mely a többiektől feltűnően különbözött
azáltal, hogy hosszan leomló, aranyszínben játszó szőke haja volt,
nagy kék szemei, karcsú, délceg termete, s amint a feje fölé emelt
kezében egy gránátalmaágat tartott, a bő ruhaujj végigomlott a
karján, egész vállig engedve azt láttatni.
- Kinek a szobra ez
itten? - kérdezte a császár a főpaptól.
Ismét a tolmácsoló
Csiamkája útján kapta meg a választ.
- Ez itten a híres
Xelenhoa képmása, aki Leaotung tartománybéli asszony volt, ahol a
legszebb nők laktanak. Azzal vádolták Xelenhoát, hogy a napát
megmérgezé. Erre Xelenhoa letört egy ágat a virágzó gránátalmáról,
s azt monda: “Ha én bűnös vagyok, hervadjon el azonnal eme
gránátalmának a virága a kezemben; de ha ártatlan vagyok, legyen
azonnal gyümölccsé ez a virág!” S íme, a gránátalmának az ága a
bírák szeme láttára gyümölcsöt termett Xelenhoa kezében.
- Ez nagyon szép mese -
mondá Csia Csingi. - De hol van hát az a Leaotung tartomány, ahol
ilyen szép nők teremnek, mint ez a Xelenhoa?
Az ide-oda írás után
ezt a választ nyerte a főpaptól a császár:
- Azt én voltaképpen
meg nem mondhatom, mert semmineműképpen nem tudom; de a nagy
csillagvizsgáló torony igazgatója, a Jeo Hui mandarin mindent tud,
talán ezt is tudja.
- No ezt bizony sok
irkafirka nélkül is megmondhattad volna. Akkor hát menjünk a nagy
csillagvizsgálóba.
A nankingi
csillagvizsgáló torony híres volt a legrégibb idők óta: ott állt
az a város közepén, egy nagy dombon épülve, a tetején volt négy
rézsárkány: azoknak a hátán nyugodott az aranyozott rézből készült
kétöles átmérőjű óriási gömb, mely a csillagos eget ábrázolta;
azonkívül is tele volt a torony mindenféle csillagvizsgáló
eszközökkel; a nagy távcső előtt a napnak és éjszakának minden
percében kellett egy tudósnak állnia, akiknek az örökös
kukucskálástól a szája szeglete egészen félre volt húzódva. Mind
valamennyi felett parancsnokolta fő-fő csillagvizsgáló mandarin:
Jeo-Hui.
A csillagtudósok nagy
parádéval fogadták a látogatásra jött császárt, s készen tartották
a horoszkópot, hogy uralkodásának jövendőjét megállapítsák.
- Hagyjátok el - monda
Csia Csingi -, nem akarom én azt tudni, hogy mi történik a
csillagokban? Hanem inkább azt, hogy mi történik itt a földön?
Beszélj nekem arról, hogy mit tudsz az én Leaotung tartományom
felől, amelynek a jelvényét nem tartja a kezében Nioma istennő?
A tudós mandarin erre
föltette a nagy szemüvegét az orrára, s előhozatta a tudós
bojtáraival a könyvesházból azt az összegöngyölített nagy
papírtekercset, mely Leaotung tartomány nevezetességeit foglalta
magában. - Minden kérdés és válasz a Csiamkáják kezén ment
keresztül.
- A Leaotung tartomány
óriási hegyektől körülvett vidék, amely hegység neve Kiangzi.
Egyik oldalát a tenger mossa, s annak a szikláit kőharangoknak
nevezik; mikor a viharos tenger hullámai a sziklákat paskolják,
azok olyan hangokat adnak, mint a harangszó, s figyelmeztetik a
hajósokat a veszélyes helyre.
Egyetlen úton lehet
Leaotung tartományába eljutni, egy hosszú sziklahasadékon, mely a
Kiangzit kétfelé nyitja. Ennek a szakadéknak a neve Tien-Muen,
vagyis “Az ég kapuja”.
Vannak e tartományban
olyan hegyek, amelyeknek a csúcsa éjszaka világít. Ez némelyek
szerint a sok világító bogaraktól, mások szerint azon kövektől
van, melyek a napsugarakat magukba szívják, s éjjel kibocsátják.
Ugyanezen hegyeken
láthatók a sziklába nyomott óriási emberlábnyomok, melyek két
singnél hosszabbak.
A Jai-Muen hegy alakja
hasonlít egy emberi orrhoz, s annak az egyik lyukából jéghideg, a
másikból pedig meleg forrásvíz patakzik elő.
Vannak ott tűzforrások,
amelyek folyvást lobognak, s azokat a lakosok kohóknak használják.
Van egy másik forrás,
amelyből kész olaj buzog fel.
És ismét egy olyan
forrás, amelynek jó szaga van, mint a levendulának. Aki abból
iszik, egész nap nevet tőle, mintha jó kedve volna.
De legnevezetesebb az a
forrás, amelyben akit megfürösztnek, s aki annak vizéből iszik,
olyan fiatal marad holtig, amilyen volt, mikor a vizet használta.
Azért Ani Lui császár idejében azt a forrást beboltoztatták, s a
vizét bambuszcsöveken át a tengerbe elvezették, hogy senki se
használhassa; mivelhogy a fiatalság és a bolondság egy úton jár,
szintúgy az öregség és a bölcsesség is egy úton járnak, s az
országnak több szüksége van a bölcsességre, mint a bolondságra.
Még azután sok
mindenfélét olvasott fel a göngyölegből a mandarin a madártermő
virágról, a repülő majmokról, a Huen-tó halairól, amelyeknek őszre
szárnyuk nő, s madárrá változnak, meg a szelíd tigrisekről, amik
házőrző kutyául szolgálnak, a tehenekről, melyek finom gyapjút
adnak s a szarvasokról, amiket lovaglásra használnak, a föld alatt
termő gyümölcsökről, faggyútermő fákról, amiknek a lombja
vérpiros, meg az ezeréves fűről.
Csia Csingi elveszte a
türelmét.
- Ne darálj már nekem
annyi minden badarságot össze; hanem beszélj a leaotungi szép
leányokról.
Azoknak is volt
szentelve egy fejezet.
- A leaotungi leányok
szépségre fölülmúlnak minden más nemzetbelieket; különösen azok,
akik Jang-Csen-Fui vidékén születnek. Ezeknek olyan csoda hosszú
és sűrű hajuk van, hogy a fejüket hátrafelé húzza, ami a járásukat
annál kecsesebbé teszi. Termetük karcsú, lábaik, kezeik kicsinyek,
arcuk színe fehér és piros, ajkaik gömbölyűek, és szemeik kékek,
mint az azúrkő. Énekelni és táncolni csábítóan tudnak, azért is
messze vidékről jönnek értük a kérők, s ezüsttel-arannyal mérik
fel őket: a mázsáló egyik serpenyőjébe állítják a leányt, a
másikba fele ezüstöt, fele aranyat raknak, amennyit a hajadon
súlya nyom. Egy ilyen hölgynek a képmását mutatja a Pao-Lin-Xi
pagoda, akinek a neve volt Xelenhoa. Ezek közül választottak a
császárok számára feleséget.
Csia Csinginek az arca
lángolni kezdett erre a leírásra.
- Hát miért nem látni
most ilyen alakot sehol?
A nagy göngyöleg erre
is megfelelt, csak a legvégére kellett legombolyítani. Ott állt ez
a tudósítás:
- A mennyei birodalom
fennállásának hatezer-hétszázötvenkettedik esztendejében, ezelőtt
nyolcvan évvel egy nagy földindulás összedönté a
Tien-Muen-szakadékot: a mennyei kapu bezáródott, s azóta a
leaotungi tartományból se ginzenggyökérben, se sáraranyban, se
szép leányokban nem fizetnek adót a császárnak. Ezért tartja a
tizenhatodik kezét üresen a Nioma istennő.
Csia Csinginek ez nem
volt ínyére.
- De ha az a
földindulás ezelőtt nyolcvan esztendővel történt, akkor az apám
meg a nagyapám, akik császárok voltak, miért nem törettek utat a
hegyen keresztül?
Arra is megfelelt a
tudós mandarin.
- A nagyapád, Ani Lui
császár, azon időben nagyon el volt foglalva a tatárok elleni
háborúval: sok vereséget szenvedett; utoljára úgy elbúsulta magát,
hogy kőből faragtatott magának tízezer harcost. Ezzel a
kőhadsereggel vette magát körül; azt nem nyilazhatták le a
tatárok. Mikor pedig az apád, Xio császár uralkodásra került, ő
rögtön elrendelé, hogy keresztül kell fúrni a Kiangzi-hegyet, s
utat nyitni az eltemetett Leaotung tartományba; de már akkor az
emberek elfeledték, hogy merre volt a Tien-Muen-sziklakapu, s
tévedésből a Fang-Muen-hegyet fúrták keresztül: azon áttörve pedig
egy olyan elátkozott tartományba lyukadtak ki, ahol szarvas
emberek laknak, akik rettenetes emberevők. Siettek is az alagutat
betömetni.
- Hát azóta nem történt
semmi? - kérdé az ifjú császár haraggal. - Hát a mandarinok, a
helytartók el hagynak veszni egy egész tartományt a mennyei
birodalomból? Hát nincsenek vén emberek, akiktől
tudakozódhatnának, hogy mire emlékeznek a múlt időkből?
Erre a szemrehányásra
Jeo-Hui, a tudós mandarin büszkén fölemelte a fejét a császár
előtt, s tenyerét a mellére hímzett kakasra téve így szólt:
- Napnak fia, holdnak
öccse, dicsőséges császár! Aki egy szavaddal ölhetsz és
eleveníthetsz! Csak egyet nem tehetsz meg: azt, hogy egy tudós az
ostoba parasztokkal szóba álljon, és azoktól kérdezősködjék. Az én
hivatalom a csillagok járását kísérni, s ami a könyvekben meg van
írva, azt kitanulni; de amit nem a tudósok írtak: azt én se meg
nem hallhatom, se le nem írhatom. Ha haragod ellenem fordul, holt
ember vagyok. Miként nagyapád, Ani Lui császár egy szavára ötszáz
tudós végezte ki magát: én is így tehetek. Itt van a koporsóm;
nappal rajta ülök, éjjel benne alszom. Ha azonban te magad akarsz
beszélni oly halandóval, akinek az egész tudománya az, amit maga
látott és hallott: akkor látogasd meg Luzut, a barlangi szentet,
az fog neked a kérdéseidre felelni; de kendőt köss az orcádra
előbb, mert az az ember büdös.
- No hát meg fogom
látogatni Luzut, a barlangi szentet, s ővele fogok beszélni.
Teneked pedig az lesz a büntetésed, hogy velem fogsz jönni, s
egyikünk sem fogja az arcát betakarni, mikor embertársával beszél.
Szokatlan mondás volt
ez egy kínai császár ajkáról; de engedelmeskedni kellett a
parancsszónak. Az egész császári kíséret vitette magát
hordszékekben a Luzu barlangjához.
A Nantos-hegyen van egy
nagyszerű kolostor, amelyben száz Buddha-papnak s ezer
búcsújárónak van helye. Ezt a kolostort Luzu építteté. Úgy
koldulta össze a hozzá való költséget. Messze földről jár oda a
népség, s kincseket hord össze a Buddha-barátoknak.
Luzu maga pedig, az
alapító szent, ott lakik a hegy oldalában tátongó barlangban, s él
a hulladékokból, amiket a barátok konyhájából kidobálnak.
Száz esztendőn túl van
már a szent ember, aki arról nevezetes, hogy ékszerei: két vasbékó
a lábán, vaskarikák a karjain s egy vaslánc a derekán. Ezektől
sebes a teste. S ez az ő világi gyönyörűsége.
Mikor ezt az alakot
megpillantá a császár kísérete, egyszerre valamennyi hölgy
sikoltozva takarta el a szemét, s aztán futott szerteszéjjel. A
lányok elfeledték, hogy ők Csiamkáják, a császár tolmácsai, s
otthagyták Csia Csingit magára a százesztendős szenttel. Csak a
csillagász maradt mellette.
- Jobb is, ha
elszaladtok - monda Csia Csingi. - Legalább nem lesz az a sok
irkafirka: beszélhetünk, mint egyik ember a másikkal. Te vagy Luzu,
a százéves szent?
- Én vagyok Luzu, a
száztíz éves ember, ifjú császár.
- Honnan veszed, hogy
én vagyok a császár?
- Annak a veled jött
mandarinnak a homlokára van írva.
- Ha te száztíz éves
vagy, akkor emlékezned kell arra a nagy földindulásra, amely a
Tien-Muen-sziklautat összezárta.
- Sőt, láttam is, amint
egyik sziklafal a másikkal összeborult.
- Mit gondolsz? Nem
temették el a hegyek a tartományban lakó embereket?
- Nem. Azok most is
élnek és uralkodnak.
- Nem jöhetnek
keresztül az összeomlott úton?
- Sok ideig nem
jöhettek keresztül, mert az összecsukódott sziklafalak között nem
maradt akkora nyílás, amelyen egy ember, habár hasmánt csúszva,
keresztülhatolhasson. De most már ki tudnak azon a szűk folyosón
jönni.
- Hogyan? Megtágult a
sziklanyílás?
- Nem. Az emberek
lettek olyan kicsinyek, hogy most már elég nekik ez a szűk
csatorna is.
- Kitől tudod te ezt?
- Az aranymenyétektől.
- Szólj világosabban.
- Láthatod, hogy akik
az öltözetekben hivalkodnak, azok mindenféle prémet viselnek a
ruháikon. Ezek közt legdrágább az aranymenyét préme. Ennek az
állatnak a hazája a Leaotung tartomány. Régente a császárnak
fizették ezt a prémet adóban. Amióta a Tien-Muen bezáródott,
aranymenyétet csak ritkán fognak. De mégis fognak. Ez az állat nem
jöhet ide a mi völgyünkbe másunnan, mint Leaotungból, ahol otthon
van. Eszerint olyan széles útnak kellett az összedűlt sziklavágány
közt maradni, amennyin egy aranymenyét keresztüljöhet. - De miért
jön az ide egy egész hegyláncon keresztül? Egész hosszú utat téve
a föld alatt? - Azért, mert üldözi valaki. A vadászok, akik
egy-egy ilyen aranymenyétet elfognak, többnyire a Vu-völgyben,
mikor annak az irháját lerántják, rendesen találnak benne egy vagy
két nyilacskát. A nyíl finom acélvégű, a vesszeje pedig tövisszár.
Azok az emberek, akik ilyen nyíllal lövöldöznek, nem lehetnek
nagyobbak egy bakarasznál. Ezekre nézve az aranymenyét akkora
szörnyeteg, mint a tatárvadászra nézve a tigris és párduc, melyet
hajtóvadászattal ejtenek meg.
- De hogyan
történhetett volna az meg, hogy nyolcvan év alatt egy tartomány
lakossága így eltörpüljön?
- Ha óhajtod megtudni,
elmondom. Láthattál japáni bűvészeknél apró kertecskéket, amikben
a tölgyfák, fenyőszálak nem magasabbak egy könyöknél. Vannak olyan
bűvészek is, akik olyan apró kutyácskákat mutogatnak, aminők egy
evetkénél nem nagyobbak. Ennek az a mestersége, hogy a fák magvát
csírázáskor és a kikelésük után is olyan források vizével öntözik,
az újszülött állatokat pedig abba mártogatják, aminő a leaotungi
csodaforrás, amelyről azt hiszik, hogy örök fiatalságot ad. Nem
ad. Csak a növényeknek meg a testnek a kifejlődését akadályozza
meg a benne levő nedv. Hát mikor a leaotungi tartománynak az útja
el lett zárva a világtól, a helytartó így okoskodott: Ha ez a nép
ki nem mehet innen, s amellett folyvást szaporodik, ez a föld nem
lesz képes annak elég táplálékot adni. Kénytelenek lesznek, mint
más körülzárt völgyek lakói, mint a szigeti vademberek, egymást
felfalni; emberevőkké lesznek. - Mit gondolt hát ki?
Megkisebbíteni az embereket, ivadékról ivadékra, míg olyan aprókká
lesznek, hogy elég nagy marad számukra az ország, s még a szűk
egérúton keresztül is kijárhatnak a világba.
- No ez bölcs gondolat
volt tőle - monda Csia Csingi. A vén szent pedig folytatá:
- Én látom, hogy mit
tett a helytartó ezentúl. Minden újszülött gyermeket a
csodaforrásban fürösztetett meg, s ezáltal már az új ivadék
magassága leszállt öt-hat araszra. Ezek bizonyosan korán is
fejlődtek, tízéves korukban már nősülhettek. Ezeknek a gyermekeit
ismét a Nanheui-forrás vizében fürösztötték, s ezek ismét
apróbbakká lettek; úgyhogy a hetedik ivadéknál már elérték a
bakarasznyi mértéket, amikor aztán abba lehetett hagyni a
törpítést. Ezeknél az apró embereknél a testi erőnek folyvást
tömörülni kellett, úgyhogy az izmaik képessége hasonlíthat a
szarvasbogáréhoz, mely magánál hússzorta nehezebb terhet elbír. S
amit ezenkívül látok magam előtt, az, hogy a bölcs helytartó
nemcsak az emberek ivadékait szállította ilyen módon lejjebb,
hanem a tartományban élő állatokét is, hogy azoknak hasznát
vehessék; úgyhogy ott most az ökrök nem nagyobbak, mint nálunk a
házinyulak, a tigrisek, mint a mi patkányaink; ló, teve, szarvas,
elefánt mind együtt törpült le az emberivadékkal, csak a
vaderdőket lakó aranymenyét, mely nem hagyja a fiait megfüröszteni
a csodálatos vízben, maradt meg a maga nagyságában: s az most már
egy óriás szörnyeteg a törpék között, amelyre tigrisekkel és
elefántokkal vadásznak.
A kínai sohasem nevet -
a mandarin még sohább -, de éppen a császár jelenlétében
legeslegsohább! - De azért a bölcs Jeo-Hui mégsem állhatta meg,
hogy erre a furcsa beszédre akkorát ne kacagjon, hogy majd kétfelé
esett a feje.
- No, te Luzu, ennél
bolondabb hazugságokat még soha életedben ki nem találtál. Ugyan
hol látsz te ilyen csodákat?
- Te is látnál
ilyeneket - monda a szent -, ha azt a sötétséget néznéd évről
évre, amit én nézek, s nem bámulnál annyit a könyvekbe meg a
csillagokba.
A császár pedig
szigorúan monda a mandarinnak:
- Én azonban azt
parancsolom neked, hogy mindezeket, amiket te bolondságnak
neveztél, felírd és megőrizd. Te pedig, mezítelen szent, akinek én
semmit nem adhatok, ajándékozz nekem még egy szót. Ha a leaotungi
nép manapság ilyen apró már, miért nem jönnek ők ki ide miközénk
az általuk járható alagúton át?
- Arra legjobban
megfelelhetsz te magadnak, ifjú császár. Nem rémülnél-e el te
magad is, ha egy náladnál nyolcszorta nagyobb emberalakkal
találkoznál? Azok onnan többször előjöhettek már, de amint egy
vadászt, egy parasztot megpillantottak maguk előtt, elijedve
rohantak a bokrok közé, s a vadász azt gondolta, béka volt, amely
elugrott előle.
- Igazad van. Tehát
tudatni kellene az emberekkel, hogy én, Csia Csingi császár
kívánom őket palotámba elfogadni, s mindennemű oltalomról
gondoskodom rájuk nézve útjukban és szállásukon.
- De ki fogja ezt az
izenetet megvinni a leaotungi apró nemzetnek a vakondokok számára
való folyosón keresztül? - veté közbe gonoszkodó alázattal a
mandarin.
- Majd azt is megmondom
én magam, a császár, s nem kérem hozzá a te tanácsodat, tudós
csillagvizsgáló - monda Csia Csingi. - Fogjanak a vadászok egy
aranymenyétet. Annak a nyakára erősítsenek meg egy ércövet, amire
apró betűkben legyen felvésve az én parancsolatom a leaotungi
elöljárókhoz. Akkor azután ennek az aranymenyétnek a farkára
kössenek rá egy csörgettyűt, s eresszék vissza a sziklaodúba,
ahonnan kijött. A farkán hordott csörgő az aranymenyétet folyvást
kergetni fogja, amíg csak a leaotungi vadászok kezére nem kerül.
Akkor azok el fogják ejteni. Meglelik a nyakán az én izenetemet
vivő örvöt, s attól okosabbak lesznek. Azontúl folytonosan várjon
rájuk a Vu-völgyben az én megbízottaim csapatja, s amidőn elő
fognak jönni, rakja őket elefánt hátára, s hozza fel a császári
palotába, Nankingba. Ennek a végrehajtásával téged bízlak meg,
Jeo-Hui mandarin.
A mandarin térdig hajtá
meg a fejét. Luzu pedig így szólt:
- Ó, Csia Csingi
császár. Bizonyára te vagy az egész mennyei birodalomban a
legbölcsebb férfiú.
Amire Jeo-Hui
mandarinnak a hosszú, sarkát verő varkocsa: méltó elszörnyedésében
magasra meredt fel az ég felé.
Amit a kínai császár
megparancsol, annak némán kell engedelmeskedni. Még tartott a
Nioma-ünnep Nankingban, ami egy egész hónapot szokott betölteni,
amidőn a kormányzó jelenté a császárnak, hogy Jeo-Hui mandarin, a
csillagász, útban van a leaotungi tartomány küldöttségével.
Vannak harmincheten, akik mindannyian elférnek egy elefánt hátán.
Maga a kormányzó három fiával, a leányával, négy táncoló és éneklő
bajadérral, négy vadásszal és három kürtfúvóval, egy
szövőleánnyal, négy palankinhordóval, két napernyőtartó és két
lámpásvivővel s azonkívül tizenkét testőrvitézzel. Hoznak magukkal
két tigrist, két szelindeket, egy lovat, egy tehenet, egy tevét,
egy szarvast meg egy elefántot; azonkívül egy kalitkába zárt
aranymenyétet. És ez mind összevéve nem tesz ki többet egy
közönséges, jól kihízott mandarin súlyánál.
Csia Csingi császár azt
rendelé, hogy az apró alattvalók küldöttségét a nankingi császári
palotába hozzák. Azért nem kívánta azokat a rendes császári
rezidenciájában, Pekingben fogadni, mert ott az idegenek is
tudomást vettek volna róluk, s ha a világba kimenne a hír, hogy a
kínai nép ennyire eltörpült, ez az ellenséges nemzeteket arra
buzdítaná, hogy a mennyei birodalmat megtámadják. A nankingi
palotában ellenben nem lehet az idegenek szemfülességétől tartani.
Ez az egész rengeteg kiterjedésű palota romokban fekszik már.
Amióta a császári udvar Pekingbe költözött, a tízezer lakóra
épített csarnokok ledüledeztek, csak magát a császár pagodáját
tartották épségben cinóbervörösre festett falaival, sárga mázos
tetőjével, mely úgy ragyog, mikor a nap rásüt, mintha aranyból
volna. Ennek az udvarán őrzik azt a harangot is, melynek üregében
ötven ember elfér.
Ezen palotában volt egy
csarnok, mely a látványosságok számára volt régibb időkben is
berendezve. Itt mulattatták a bűvészek, patkányharcoltatók,
kakasviaskodások a hajdani császárok udvarát. A színpad kertté
volt átalakítva, s a talaja finom fekete homokkal behintve, melybe
veres homokkal egy sárkány alakja volt kiformálva.
A mesés emberkéket és
csodaállatjaikat zárt tartályokban szállították a palota
belsejébe, s azoknak a bemutatásánál nem volt más hivatalos, mint
a nankingi kormányzó, a csillagász mandarin és a tolmácsoló
Csiamkáják.
A császár intésére
megnyílt a színpad hátulsó ajtaja, s bevonult rajta az első
csoport.
Ez állt a három
kürtfúvóból, hat testőrvitézből, akik közül az egyik a zászlót
hozta.
Az emberkék nem voltak
nagyobbak egy hatalmas férfiarasznál; fejük, kezük, lábuk mind
egymással egybetaláló idomú; arcszínük a sárgarézhez hasonló,
szakáll és bajusz nélkül; a hajuk, mint egy hosszú patkányfark
lógott alá a süvegük tetején keresztülhúzva; a kürtösök ruhája
tarkára festett gyapotból volt; a testőröknek páncél volt a
derekukon, öltözetük valami bőrféle, de nagyon vékony; a dárda a
kezükben, olyan nagy, mint egy plajbász, s annak hegyében fényes
alabárd; a hátukon puzdra nyilakkal s a vállukon tegez két
összerótt ökörszarvból. Az a két összetett ökörszarv sem volt
hosszabb egy arasznál. A kürtök szava olyanforma volt, mint a
rigófütty és a szajkóhang összevegyítve. Erős tüdő adta belé a
hangot.
A zászlótartó meghajtá
némán a zászlaját a császár előtt, s aztán félreállt az egész
csapat.
Most következett a
vadászok csoportja.
Ezt a vadásztigrisek
bömbölése és a kopók ugatása hirdeté előre.
Azokat párjával
összecorkázva bocsátá maga előtt egy-egy vadászlegény.
A tigris akkora volt,
mint egy kéthetes kis macska, gyönyörű karcsú, nyúlánk testén a
fekete sávok narancssárga alapon; a kopók pedig jókora patkánnyal
vetekedtek nagyság dolgában, csak a felkunkorodott farkuk mutatta,
hogy valóságos kutyák.
A vadászlegények
öltözete állt egy pár pillangószárnyból, mely a derekukra volt
szorítva övvel, s a vállukról lelógó kacagányból, mely
változatosság kedvéért az egyiknél egy veres mókusnak a bőréből
volt, másiknál egy darab vakondnak az irhájából, a harmadiknál egy
pettyegetett ürge bőréből, mely hasonlított kicsinyben a
párducbőrhöz. Ezeknek is tegzeik voltak, puzdrával kezeikben
rövid, hegyes nyilú kelevézek.
A tigris bömbölése nem
volt különb, mint a pulykakakas öblögető hangja, a kutyák ellenben
adtak olyan erős hangot, mint a lúdgágogás.
Ez a csoport is
félrevonult a másik mellé, a kutyák szokás szerint leheveredtek, s
elkezdtek vakarózni. (Még ezeket is bántja valami? Az már nem
lehet bolha, hanem filoxéra.)
Ezután jött elő négy
leány, apró szamarakon ülve.
Ezek még a legényeknél
fél hüvelykkel kisebbek voltak. Szőke mind a négy, de más-más
forma színben; az arcuk is inkább fehér, mint sárga színű,
selyemhajuk hosszan leeresztve, s homlokukon aranyabronccsal
átszorítva. Öltözetük valami oly finom selyemből volt, mely
mindenütt hozzátapadt a testükhöz, gyöngéd halvány színre festve.
Legyezőjük egy egész pávatoll, mellyel igen kecsesen tudtak bánni.
A négy lánnyal együtt
jött be egy picinyke teve, vezetve két csatlós által, a teve
púpján ült egy ötödik leány, s a két oldalán volt egy szövőszék.
Amint a leányok
leugráltak a szamaraikról, ezek elkezdték magukat azonnal szamarak
módjára viselni. Csakhogy ilyen kicsiny alakban már az mind nem
tűnt fel szamárságnak. Ha az ember egy kis tengerimalacnak hosszú
lábakat és nagy füleket képzel, ahhoz lehettek ezek hasonlók.
Olyan kedvesek voltak, mikor elkezdtek egymással szemben
ágaskodni, harapdálózni. Volt közöttük egy tiszta fehér, az egyre
felrugdalt, hogy a többit magától távol tartsa, míg a másik fekete
szamár, ostoba kis pofáját a császár felé fordítva, elkezdett
ordítani, csakhogy “iá” helyett azt monda, hogy “ié”. A négy leány
elnevette magát, olyan volt az, mint ötven verébcsiripelés.
Maga Csia Csingi
elmosolyodott az apró furcsaságon.
Most nagyobb
toporzékolás hangzott a színpad külső terében, s bevágtatott a
nyitott ajtón egyszerre három, nyeregben ülő vitéz; ezek voltak az
alkirály fiai.
Az egyik ült egy
tehénen, a másik egy szarvason, a harmadik egy paripán.
Ezek az állatok is az
emberi alakokkal voltak arányos nagyságban. A tehén harciasabb
kinézésű, mint ősei: előreszegzett szarvakkal és hosszú
gyapjúval. A szarvas nyaka bozontos sörénnyel körülvéve, mely
büszkén felemelt fejének kihívó tekintetet adott, de
legbámulatraméltóbb volt maga a szénfekete paripa, melynek minden
lába úgy toporzékolt egyre, mintha nyolc lába volna; a fejét
felhányta, a két hátulsó lábára ágaskodott, s nagyokat szökött
oldalvást. Ámde a lovasa is hozzátermett dalia volt; az alkirály
legidősebb fia, ki a szilaj mént erős kézzel tartá zabolán, s
odafordítva a császár felé, kényszeríté a paripát üdvözlő
térdhajtással bókolni a császár előtt.
Akkor aztán leszökött a
lováról, s átadta azt a csatlósnak.
Ő maga pedig büszkén
megállt a császár előtt.
Volt neki oka büszkének
lenni! Teljes egylábnyi magas alak volt; nemzete között valódi
óriás. Arcszíne barnább, mint a többié, állán szakáll, ajka fölött
bajusz, szemei kerekre felnyitva. Termetét fényes bőrpáncél fedi,
mely a fácánfej bőréből készült, fejéről egész sarkáig egy egész
aranymenyét bundája omlik alá, a fejbőr a dalia fejére húzva, míg
a lompos fark messze húzódik utána. De karjai, vállai és lábszárai
szabadon vannak, s izmokat engednek láttatni, aminőkről embernek
fogalma nincs, s ez izmok játéka minden mozdulatnál kitűnik.
Fegyvere egy hosszú dárda, melynek nyele vasfából van, ezt
baljában hordja. Azonkívül egy arasznyi kard csügg az oldalán,
haránt fekve, a markolatával hátrafelé, ez azért van így, hogy azt
hátulról hirtelen kiránthassa a jobbjával anélkül, hogy a
kardhüvelyt a baljával megfogná.
A dalia, dárdáját
meghajtva, üdvözlé a császárt, s azután hátrament, az utána jövő
csoport elé.
Négy palankinhordó
jött, egy remek, filigrán munka, zsöllyeszéket cipelve, mely
mellett a két napernyőhordó és lámpavivő járult. A szín közepére
érve, a dalia megállítá a palankint, s annak a selyemfüggönyeit
szétvonva, kiemelte a benne ülő hölgyet.
Annak se arcát, se
termetét nem lehetett a sok drága öltözettől látni. Csak félénk
mozdulatai bizonyították fiatal létét, amidőn a császár előtt
meghajtá magát. Ez volt a dalia húga.
A színpad hátterében
volt felállítva egy mennyezetes trón, annak a szomszédságában volt
egy kisebb aranyos karszék. A dalia arra ültette le a húgát, s
azzal ismét eléje ment az érkező csoportnak.
Tizenkét aranypáncélos
testőrtől környezve jött maga a leaotungi alkirály, elefántháton.
Az az elefánt akkora
volt, mint egy kéthónapos malac. Ámbár hatalmas felgörbülő agyarai
tanúsították, hogy teljesen ki van fejlődve. A hátán volt egy
elefántcsontból faragott remekművű torony, abban ült maga az
alkirály.
Ő még egy fejjel
(azazhogy egy hüvelykkel) magasabb volt a fiánál. Ő még a hatodik
ivadékhoz tartozott a leaotungiak között.
Öregember volt már, túl
a huszadik esztendőn, ami a leaotungi embereknél az életkor végső
határa. Hanem azért egész erejét bírta.
Fiának a kezére
támaszkodva, könnyedén szökött le az elefánt hátáról, s azzal
csendes, méltóságteljes léptekkel járult Csia Csingi császár elé,
követve a két kisebb fiától, kik egy nagy hártyatekercset cipeltek
utána.
Az alkirály arca
nagyban különbözött az alattvalóiétól. Ezek már a hetedik
ivadékhoz tartoztak. Neki még egyenesen felfelé álló üstöké volt,
mely kibújt a korona alól, s szakálla, bajusza hasonlított a
macskabajuszhoz, kevés, vastag szálakból álló. Meglehet, hogy vén
korukban a fiainak is ilyen lesz. Hasonló szőrszálak meredtek elő
a szemöldökeiből is.
Mikor a császárral
szemben megállt, megszólalt. - Ez volt az első emberi hang, melyet
az emberkék társasága hallatott.
Olyan hang volt az,
mint mikor a szólni tanított seregély beszél. De meg lehetett
érteni. Kínai nyelven beszélt. Üdvözölte a császárt, s hódolatát
fejezte ki iránta. Elmondta röviden, hogy hét emberöltőn keresztül
el volt temetve Leaotung tartomány népe sziklái mögé, míg sikerült
olyan kicsinnyé átalakulnia, hogy az alacsony sziklaüregen át
ismét megjelenhet az anyaországban. Amit rövid mondatokban
előadott, tökéletesen megfelelt annak a találgatásnak, amit Luzu,
a furcsa szent barlangja sötétjében kimorfondírozott. A test
növését megállító forrásban fürösztött újszülöttek, az ivadékról
ivadékra törpébbé lett emberalakok és állatok; a férfiaknak
tízéves korukban házasodása, a húsz éven túl a halál. E hét ivadék
történetét tartalmazza ama tekercs, melyet ezennel a császárnak
átnyújt.
Az a tekercs a
legvékonyabb halhólyagból volt összetákolva, de a betűk, melyek rá
voltak írva, nem voltak olvashatók a legerősebb nagyítóüveg
nélkül. Csia Csingi átadta azt Jeo-Hui mandarinnak, hogy a
csillagvizsgáló bojtárjai által írassa le olvasható írásban.
Ekkor aztán az alkirály
elfoglalta a számára emelt trónust a leánya oldalán, s jelt adott,
hogy kezdődjenek meg a népies mutatványok.
Egyik szögletében a
nagy színpadnak felállították a selyemszövő osztovátát, amelyhez a
leányok egyike leült, s elkezdett egy szövetet vetélni rajta. A
fonál, amit ehhez használt, maga volt az a selyem pókszál, amit a
selyembogár szokott a szájából ereszteni. Rendes emberkéz azt soha
meg nem tudná szőni: e parányi kéz alatt gyorsan támadt abból elő
a sávolyos, virágos selyemgyolcs, mely olyan sűrűn van szőve, hogy
keresztül nem látni rajta, s azért mégis olyan vékony, hogy
mindent keresztüllátni rajta. Azalatt, amíg az ötödik leány szőtt,
a másik négy leány tündértánchoz kezdett. Olyan gyorsan tudtak
pörögni lábujjhegyen, mint az orsó: hogy az arcuk alig látszott, s
hosszú hajuk körben repült a fejük körül.
Mikor a táncnak vége
volt, akkor a csatlósok egy vékony deszkafalat hoztak elő, s azt a
színpad egyik szögletében megtámasztották.
Az alkirály legkisebb
fia odaállt e fal elé, s a két kezét a feje fölé emelte.
Ekkor a tizenkét testőr
s a három vadász elővette a tegzeit, s a színpad másik szegletében
állva, ami őszerintük tehetett hatvan lépést, elkezdett egyszerre
nyilazni az alkirályfi felé. Az állt mozdulatlanul a fehér
deszkafal előtt. Mikor az íjászok felét ellőtték a nyilaiknak,
akkor az alkirályfi előlépett a deszkafaltól, s íme, valamennyi
kilőtt nyíl mind ott maradt a deszkafalba fúródva, s az ő
alakjának a körvonalait tűzködte körül, így tudnak nyíllal lőni a
leaotungi emberkék.
Csia Csingi tapsolt a
derék íjászoknak. A mandarinoknak azonban tiltja az udvari etikett
a császár jelenlétében a tetszésnyilvánítást. Nekik mozdulatlanul
kell maradniuk, ha a kerék kiesik is.
Pedig Jeo-Hui
mandarinnak egy nagy dongó ült az orrára, s az ott nagyon
bosszantóan viselte magát. Ámde a dongót elhajtani az orr hegyéről
a császár jelenlétében tiltják az udvari szabályok.
Észrevette azonban a
kisebbik alkirályfi éles szeme azt a szörnyeteget a mandarin
orrán: nem kérdé, szabad-e? Hirtelen kezébe kapta a kézíját a
nyílvesszővel, s egy pillanat alatt lelőtte a dongót a mandarin
orráról, s akkor aztán a nyílvesszőnél fogva felvéve a lelőtt nagy
vérszopót, felmutatá azt a császárnak.
Csia Csinginek úgy
megtetszett ez a tréfa, hogy hahotával kacagta el magát, s aztán a
környezetének is jelt adott a kacagásra: az udvari etikett
szabályai szerint ekkor bizony mindenkinek kötelessége lett
tehetsége szerint egyik fülétől a másikig terjedő röhejre
buzdulni; amiben magának Jeo-Hui mandarinnak is részt kellett
venni.
E tréfás jelenetre
azonban ismét egy komolyabb előadás következett.
Az alkirály egy
jeladására a pecérek felvonták a kerekeken idetolt kalitkának egy
csapórácsát, s abból azonnal előszökött egy óriási fenevad.
Óriási fenevad a
leaotungi emberkéknek, a neve aranymenyét, mivelhogy az egy láb és
két hüvelyk hosszú, elöl négy éles foga van, amivel egy tyúkot egy
perc alatt meg tud ölni, s ha a két hátulsó lábára feláll, egy
leaotungi emberkén annyira túlmagaslik, mint egy jegesmedve a
vadászon.
Ez a fő-fő ellenségük a
leaotungiaknak. Az egyedül megszelídíthetetlen fenevad. Amint azt
a tigrisek és kopók megpillanták, egyszerre elszabadultak a
pórázaikról, s nekirohantak a félelmetes szörnyetegnek vakmerően.
Az aranymenyét azonban
mancsainak egy-egy legyintésével jobbra-balra dobálta az
alkalmatlan állatokat. Az egyik tigrisnek olyan pofont adott,
hogy az vonítva kotródott a bokrok közé.
Ekkor aztán
szembeszállt a fenevaddal a hozzá méltó ellenfél, az alkirály
daliás utódja. Egyedül toppant eléje, s dárdáját a dühös vadállat
torkába ütve bal kézzel, jobbjával kirántá, háta mögött átnyúlva,
a kardját s azzal a jó éles pengével egy rendkívül ügyes csapást
kanyarítva a szörnyeteg alteste felé, azt a hasán elkezdve a
torkáig végighasítá, s azután végképp legyűrve a vadállatot maga
alá, a sarkával a nyakára taposott, s úgy ölte meg.
Csia Csingi jelt adott
a környezetének a tapsolásra.
Részt vettek a
tetszésnyilvánításban maguk a leaotungi népségek is: az íjászok
kiabáltak, a táncosnők sikoltoztak, tigris, kutya üvöltött, szamár
ordított, ló nyerített, elefánt bömbölt, a kürtösök trombitáltak.
Az alkirály azonban
egyet intett a nagy botjával, s arra elhallgatott mindenki.
Hátra volt a koronája
az előadásnak.
Az alkirály trónja
mellől alászállt a királyleány, s illendőség szerint egész a
színpad elejéig lépdelt. Ott a cselédei levették a fejéről a
fátyolt s a válláról a palástot, s ekkor ott állt a leaotungi
hercegnő egész tündéri bűbájában.
Soha festő ilyen arcot
nem álmodott! Melynek zománcát a rózsaszirmok utol nem érik;
szemeinél a zafírok tüze elenyészik, szőke, aranycsillogású haja,
mint egy palást omlik végig rajta. Termete olyan, mint a
tündéreké, akik épp ilyen parányiak, ilyen finomak, éjjel a fűben
táncolnak, s karéjuk után zöldebb lesz a pázsit, amit a lábuk
hegye megérintett.
A kis tündér énekelni
kezdett. De az sem emberi dal volt, hanem fülemüleének,
pacsirtacsicsergés, eolhárfa zendülése; olyan ábrándos, oly
túlvilági, hogy aki azt hallja, a szíve megfájdul bele.
Csia Csingi
elfeledkezett császár voltáról, s trónjáról leszökve, odarohant a
színpadhoz, s térdre omolt, hogy az énekes tündérnek egyenesen a
szemébe nézhessen.
- Ki vagy te? Mi vagy
te? Hogy engem így el tudsz bájolni? Álmodtam én már tefelőled
sokszor. Mindig ilyen kicsinynek láttalak. Azt hittem, távol vagy.
A messzeség tesz kicsinnyé. Hát nem tudsz közel jönni hozzám?
Szeress engem! - S e szóval odadobta eléje császári pálcáját.
A parányi tündér
pihegve állt a nagy, hatalmas császár előtt, ki térden csúszott
eléje; s kezeit arca elé takarta.
A daliás alkirály pedig
délcegen lépett oda a húga mellé, s érchangon, minő egy órának az
ütése, mondá Csia Csinginek:
- Császár, te
legnagyobb vagy a nagyok között; de a leaotungi leányok csak
magukhoz hasonlót szeretnek.
- Ettől én
megbolondulok - monda Csia Csingi.
Jeo-Hui mandarin,
látva, hogy ez a tréfa nagyon megzavarja az ifjú császár kedélyét,
sietett a saját maga által kigondolt végjelenetet színre hozni.
Hirtelen előhúzott egy eldugva tartott kosárból egy nagy, hatalmas
kakast, s azt odadobta a színpadra a leaotungi emberkék csoportja
közé.
A harcias természetű
szárnyas állat, mely több kakasviadalból pályadíjnyertesül jött
már elő, a színpadra dobatva, megcsapkodta a szárnyaival az
oldalait, egyet rázott a veres taraján, szakállán, s kinyújtva a
nyakát, elkiáltá a félelmetes harci riadót: “kukurikú!”
Erre a rémordításra
nosza kereket oldott az egész hadsereg, íjászok, vadászok egymás
hegyén-hátán szaladtak a színfalak közé. Az elefánt megrökönyödve
hátrált a trón felé, s feldönté az öreg alkirályt karosszékestül;
a szép királyleány pedig akkorát sikoltva, mint egy feketerigó,
egy szökéssel leugrott a színpadról, a császárnak az ölébe, s ott
elbújt annak a palástja ujjába.
Jeo-Hui mandarin gonosz
mosolygással mutatott a szétriadt hadra, amelyet egy kakas így
megfutamított.
Ámde még korán volt az
ármánynak diadalhahotát kezdeni.
A dalia nem futott el,
miként a többiek. Az ott maradt. S amint a berzenkedő kakast
közelíteni látta maga felé, hirtelen felkapta a Csia Csingi
eldobott pálcáját két kézzel (olyan az, mintha magunkforma ember
egy fenyőszálat emelne kezébe), s ezzel a pálcával olyat húzott a
szemtelen kakasnak a fejére, hogy az azt kiáltotta: “ugrik az
okosabb!”, s azzal hátat adott.
Erre pedig az elefánt
is vérszemet kapott, s felemelt ormánnyal rohant neki a kakasnak,
s mielőtt az a színpadról elmenekülhetett volna, megkapta az
ormányával a farkát, kitépett belőle egy tollat, s azt hozta
vissza nagy diadallal. Gyönyörű egy látvány! Egy elefánt egy
kakastollal az ormányában!
A diadalmas hős pedig
visszanyújtá a császárnak a pálcáját, mellyel a kakast elkergette.
- Ez felségsértés! -
hebegé Jeo-Hui. - Kakast ütni a császári pálcával.
- Ne szólj - mondá Csia
Csingi -, bár ilyen katonáim volnának, mint ez a máknyi makk
ember!
Az az apró tündér pedig
ott ült a császár tenyerében, két karjával a kézcsuklóját
átölelve. Érezte a szívét dobogni, ahogy érzi az ember egy
elfogott madárnál, amit a kezébe szorít, annak a parányi
szívlüktetését. A másik kezével egészen eltakarhatta. Az övé volt
egészen. És mégsem volt az övé. Ő egy óriás, az meg egy parány.
Csia Csingi lehúzta az
ujjáról a gyűrűjét, azzal a szivárványszóró drágakővel a közepén.
Jegygyűrűnek nem húzhatta a szép menyasszony ujjára, de a fejére
tehette - koronának.
Aztán megcsókolta a
fejét, ahogy megcsókolunk egy fülemülét, mikor szabadon akarjuk
ereszteni, s visszatette daliás bátyja karjai közé.
Ekkor a többiek is
odasereglettek az öreg alkirállyal együtt.
- Mi jót adhatok
nektek? - kérdé a császár az alkirálytól.
- Semmit - mondá az
öreg. - Ami nekünk van, az neked nem jó; ami neked van, az nekünk
nem való. Vitess bennünket a mi szép világunkba vissza. Ott van a
mi boldogságunk.
- És így az én Leaotung
tartományom számomra örökre elveszett?
- Nem veszett el, mert
élni fog nálad abban a tudatban, hogy van a nagy “mennyei
birodalomban” egy darab föld, amelyen boldog emberek laknak. S
ilyen emberek fognak lakni az egész földön tízezer esztendő múlva.
A császár visszavitette
az egész parányi csapatot a Vu völgyébe, ahonnan hegy alatti
alagútjukon előjöttek. Mandarinjainak pedig megparancsolá, hogy a
leaotungi emberkékről senkinek se szóljanak, a felírt történetet a
császáron kívül senkinek meg ne mutassák. Amit láttak és
hallottak, mélyen elfelejtsék.
Csak ő maga nem tudta
azt elfelejteni soha. Azt a bűbájos tündéralakot, akit
megálmodott, akit aztán kezében tartott, s aki, mikor igaz volt,
akkor is csak álom volt.
Csia Csingi császár
sohasem vett feleséget.
|